VADA – Verein zur Anregung des dramatischen Appetits
Verein zur Anregung des dramatischen Appetits
Društvo za vzbujanje dramskega apetita
Associazione per il Risveglio dell'Appetito Teatrale
Society for whetting the dramatic appetite
WORTWECHSEL | DIVERBIO | PREREKANJE
Ein sprachlicher Grenzgang
FotoFoto
AutorInnen: Adolf Ignaz Ritter von Tschabuschnigg, Scipio Slataper, Katarina Marinčič

ÜbersetzerInnen: Silvia Biazzo, Claudia Lederbauer, Ingrid Lanser, Giulia Messeri, Nadja Schellander, Sara Simoncig, Andreja Nastasja Terbos, Anja Wutej

Textmontage, Inszenierung, Schauspiel:
Felix Strasser, Yulia Izmaylova
Musik: Antonio Della Marina (sax), Zlatko Kaučič (perc)

Route: Emil Krištof, Gerhard Pilgram
Konzept: Fabjan Hafner, Doris Moser, Helga Rabenstein
Koordination: Andrea Wernig
Dokumentation: Anja Medved, Gerhard Maurer

Eine Produktion des
UNIKUM in Zusammenarbeit mit Stazione di Topolò/Postaja Topolove und Opoka
TSCHABUSCHNIGG: Entscheiden Sie, welcher Nation Sie angehören!
SLATAPER: Tu sai che ho radici slave, tedesche ed italiane.
MARINČIČ: Mi Slovenci smo V VSEH POGLEDIH Slovani.
TSCHABUSCHNIGG: Männer mit ECHT DEUTSCHEN Namen sind wir.
MARINČIČ: Nemška kri je izvor PREPOTENTNOSTI!
SLATAPER: Dal sangue slavo ha origine la TESTARDAGGINE asinina.
MARINČIČ: Italijanska kri je izvor ZAVRAČANJA razprav.
TSCHABUSCHNIGG: Slawen sind verschwenderisch!
SLATAPER: Come gli austriaci!
MARINČIČ: Katerih predniki so NEDVOMNO SLOVANSKEGA IZVORA!
SLATAPER: CRUDI PIAGNUCOLONI!
TSCHABUSCHNIGG: Slawen sind nicht schön. In ihren Gesichtern können wir Kosmetiklabors erkennen!
SLATAPER: Sui loro volti QUADRATI!
MARINČIČ: Italijanske korenine niso lepi!

(Auszug)

Der Carso Triestino/Tržaški kras, zweisprachiges Gebiet mit historischen Bezügen zu Österreich, ist Schauplatz eines spielerischen Grenzganges zwischen den Sprachen der Region. Das Ausgangsmaterial bilden drei literarische Texte aus unterschiedlichen Epochen, die das Verhältnis zwischen Österreichern, Italienern und Slowenen thematisieren. Die Texte werden dabei einem multiplen Übersetzungsprozess unterzogen, bei dem sich allmählich die Bedeutungen und Inhalte verschieben. Eine weitere Verfremdung erfolgt durch performative Darstellungen und Installationen vor Ort sowie durch interaktive Wortspiele, die im Internet ihre Fortsetzung finden. LiteratInnen, ÜbersetzerInnen, KünstlerInnen und Publikum wirken auf diese Weise gemeinsam an der Demontage nationaler Klischees mit.
Aufführung:

20.03.2010 | 07:00 bis 22:00 | Carso Triestino/Tržaški kras

07:00 Bustransfer ab Klagenfurt/Celovec, Uni-Mensagebäude
07:20 Zustiegsmöglichkeit in Techelsberg/Teholca, Autobahnraststation
07:40 Zustiegsmöglichkeit in Arnoldstein/Podklošter, Südrast
08:30 Bustransfer ab Cividale, Bahnhof
08:30 Bustransfer ab Medana, Kirche
10:00 bis 16:30 Mehrstündiger Grenzgang entlang der italienisch-slowenischen Grenze von Colludrozza/Koludrovica nach Sagrado/Zagradec inkl. Lesungen, Performances und interaktiver Wortspiele
17:00 Abendessen im Agriturismo Milič
19.00 Heimfahrt

Gesamtgehzeit 4:45 Stunden, 350 Höhenmeter
Festes Schuhwerk, Wegzehrung, Trinkwasser, Regenschutz
gefördert durch:
Land Kärnten    Stadt Klagenfurt/Celovec    BMKÖS    Stadt Villach    Hermagor    Wolfsberg
unterstützt von:
Logo    Logo    Logo